|
Übersetzen von Schlüsselbegriffen aus dem Vertragsrecht
Viele Begriffe aus dem anglo-amerikanischen Vertragsrecht sind schwierig zu übersetzen, da sie aus einem anderen Rechtssystem stammen. Es ist daher oft nötig, eine möglichst zutreffende Umschreibung zu wählen. Ich gehe dazu in drei Schritten vor:
- Analyse des zu übersetzenden Begriffes im Rechtssystem der Ausgangssprache anhand von Kommentaren und einsprachigen Wörterbüchern
- Rechtsvergleich: Gibt es im Rechtssystem der Zielsprache gleichbedeutende oder verwandte Begriffe?
- Wahl einer Übersetzung oder Umschreibung? Belassen des Ausdrucks in der Ausgangssprache, wenn das Zielpublikum damit vertraut ist, oder erklärende Fußnote?
Typische Bestandteile anglo-amerikanischer Verträge sind beispielsweise representations and warranties.
- Analyse: Representations and warranties begründen keine vertraglichen Verpflichtungen der Vertragsparteien, sondern erschöpfen sich in Erklärungen zu Tatsachen, deren Nichtvorliegen einen Kündigungsgrund darstellt.
- Rechtsvergleich: Das deutsche Kaufrecht kennt zwar Zusicherungen und Garantien im Sinne des Gewährleistungsrechts. Doch treffen diese Übersetzungen nicht auf die oben aufgeführte Bedeutung zu.
- Übersetzung: Zusicherungen und Garantien scheinen sich jedoch als gängige Übersetzungen eingebürgert zu haben. Um Missverständnissen vorzubeugen, ist es angeraten, die Begriffe im Original zu belassen oder zumindest eine erklärende Fußnote einzufügen. Erklärungen und Zusagen wäre ein alternativer Übersetzungsvorschlag.
|